
It was probably inevitable that somebody was going to do a modern version of Sherlock Holmes at some point, and when they did they were going to have to figure out how to:
1. Deal with some of Sir Arthur Conan Doyle’s less than charming Victorianisms;
2. Incorporate Sherlock’s forensic genius into a world already well saturated with forensic geniuses. My grandmother knows how to detect strangulation in infants, juveniles, and adults. Thank you, Kathy Reichs;
3. Make him funny, because smart, socially-inept people are hilarious and you certainly don’t want him to compare unfavorably to House, that shoddy American upstart version of Holmes.
Luckily, at the helm of this adaptation are two gentlemen very familiar with following in intimidating and well-trod footsteps. Mark Gatiss and Steven Moffat have both written for Doctor Who, of which Moffat is now the executive producer since Russell T. Davies faffed off to do whatever it is Russell T. Davies does besides write awesome television series.
Moffat wrote the first episode, “A Study in Pink,” which is a play on the Holmes short story A Study in Scarlet, aka The One With the Confusing Mormon Subplot. Thankfully, Moffat cut out all that nonsense and went with a straightforward how-do-you-do introduction to the characters.
The first important character we meet is Dr. John Watson. Depending on what kind of person you are, you may think of Watson as a limping, hot Jude Law type sublimating his desire for adventure by gambling and playing nursemaid to a man with a personality disorder. Mustache optional. You might have watched older versions on PBS and think of him as a chubby, inept tweedy sort of man…or mouse. Or maybe you don’t remember him at all because he didn’t show up in Wishbone’s “The Slobbery Hound.” Either way, there are a few traits that are universal in John Watsons: he’s kind of fussy, he’s been injured in a war, and he’s usually puzzled by life so when Sherlock makes his amazing discoveries and simultaneously insults everyone’s intelligence, he can be properly impressed instead of telling Sherlock to go stuff himself.
Sherlock’s version of him is played by Martin Freeman, best known to Americans as the porn star guy from Love Actually, or Arthur Dent from the adaptation of Hitchhiker’s Guide to the Galaxy that everybody hated but me (excuse you, there were singing dolphins and Bill Nighy), or, to a subset of Americans, the guy who’s going to play Bilbo Baggins in The Hobbit. Freeman brings a certain slightly pathetic, nebbishy sort of quality to Watson, by which I mean he wears a lot of sweaters and corduroys and sighs a lot to indicate that he’s lonely and has PTSD. He also has a blog, a therapist, a psychosomatic limp, and an alcoholic sibling named Harry who’s in the process of a divorce. He meets Sherlock through a former medical colleague, and Sherlock diagnoses him with all of the above on their first meeting, simply based on the fact that his tan doesn’t go above his wrists (desert war veteran), his cell phone is of a higher quality than his income allows (a gift), but the cell phone’s engraving is to Harry Watson (a regift from a sibling, indicating sibling is in the middle of splitting up), and the area around the charger is scratched (indicating the previous owner, the sibling, is an alcoholic). The only thing he misses is that Harry is actually Harriet. It’s a nice reference to the original story, in which Sherlock says basically all of those things except in that pip-pip-jolly-good-show-old-chap Sir Arthur Conan Doyle kind of way.
Sweet! (Now I can’t get the “Hammerhead ballerina” image out of my head.) I did love all the little nods that the show makes to the original stories — but how it twists them a little, like changing Sherlock’s original deductions from Watson’s pocket watch to the same set from his cell phone. (And the “Rache” thing was priceless.)
I have a teeny disagreement with you on one thing, though — I think the nicotine patches were a replacement for Holmes’s pipe-smoking, not for the cocaine. Because when Lestrade and the others are searching Sherlock’s flat for drugs, I got the distinct impression that Sherlock did, in fact, have something to hide.
I’m actually with Melissa on this one. I mean yes, it was obvious something was hidden in that flat, but it was also implied that it was pot for Mrs. Hudson, though I guess I wouldn’t put it past Sherlock to have a puff now and then. I think the patches were meant to be a reference to both the cocaine and the pipe, but honestly, the way it was played looking like he was tripping out? That was about drugs, not a pipe.
Hmmm. I think I missed that it could’ve been Mrs. Hudson’s stash. I guess I’ll just have to watch it again to make sure. (Darn.)
But I did think that the nicotine patches were standing in for the pipe, not for the cocaine — because, in the original stories, Holmes never did cocaine when he was working — its purpose was to keep his mind busy when he didn’t have a case. But he’d smoke when he was working (the old “three-pipe problem”). I’m not exactly sure WHY the haze of a good smoke would help him focus his thoughts, but I was pretty sure the nicotine patches were doing the same.
Remember she says something about them just being herbal so others for her hip. And i’ve watched it about half a dozen times, it never gets old. 🙂
You know, I think you’re probably right about the pipe replacement, but from the way he acts when he’s on the nicotine patches, it always seemed like they were trying to go for something slightly harder than that. It’s true he never took the Seven-Percent Solution while he was working, so maybe it’s just hanging around the flat somewhere with Mrs. Hudson’s pot brownies.
Heh. (Did you happen to watch the unaired pilot version they have on the DVD? Mrs. H. had a little snack shop next to the building — this discussion makes me wonder exactly what sort of baked goods she was selling there.)
Ahahaha Mrs. Hudson! I keep forgetting I’ve never seen the unaired pilot! I have to obtain a copy so I can recap it (and complain/be smug over all the things that should/should not have translated to the aired pilot).